skip to content

Interpreting

  • Consecutive – interpreting the speaker’s words into another language directly after the speaker has finished talking.
  • Simultaneous – interpreting the speaker’s words, done from a booth and with only a few seconds difference between the interpreter listening and speaking.
  • Sign language – simultaneous interpreting in sign language.
  • Confrence – interpreting involving only verbal communication, naturally and fluently translating what the speaker is saying from one language into another.
  • Video – a specific type of interpreting for interpreting video and TV programmes. This type is not to be confused with recording translations for or adding subtitles to video.
  • Skype conference translation – by using Skype’s virtual conference connection, the interpreter ensures a continuous interpretation of discussions or conversations where parties involved are not in the same room.
  • other types of interpreting

SIA Skrivanek Baltic offers all types of interpreting services. If you do not see the type of interpreting you need in the list above, please contact our project managers and we will do our best to assist you!

the history of interpreting services

  • Interpreting is one of the oldest forms of activity. It is thought that it all started with interpreters translating both ways. The earliest proof comes from a hieroglyph meaning “interpreter”, which is thought to date around 3000 BC. Information on the work of interpreters has also been preserved from the times of Ancient Greece and Rome.
  • Conference interpreting, on the other hand, is a product of the 20th century, a time when the first products of simultaneous interpreting also came about. In turn, the first simultaneous interpreting experiments were conducted not long before World War II.
  • The interpreter profession is relatively new in Latvia, as the development of the profession was directly influenced by historical context. Latvia was essentially separated from the Western world until the 1990s – as a result, interpreting was very limited because there was no real need for interpreters in Latvian-Russian communication and contact with foreigners was scarce. This is why there is still little marked difference between an interpreter and a translator, as in Latvia one person will often take on the duties of both.

Did you know that…

Skrivanek Baltic is Looking for the VārdZinis 2013 (WordMaster 2013)

In collaboration with the American Chamber of Commerce in Latvia, the British Chamber of Commerce in…