The translation bureau Skrivanek Baltic provides qualitative services such as website translation and localization (website beginning with www, which can be localized).
Our experienced project leaders will advise you of the best solution to translate or localize the necessary website.
what is website translation and localization?
It is a translation into a foreign language of data placed on the website, saving the structure and design of the website.
If it is also planned to localize the website, then its adjustment to the requirements and local customs of the specific region or market is performed along with translation works.
what should be taken into account when translating websites?
One should clarify, if so-called “archive files” are preserved and accessible, where all the information, placed on the website, is accessible in a text format. It is definitely possible to know about the existence and location of these files from people, who have created or are operating the particular website.
One should define and inform the project leader about the aim of the website translation. It is also advisable to inform him about all the terms, auxiliary materials and patterns.
One should regularly contact the project leader, since the contents of this service is directly dependent on different technical aspects of website structure, as well as productive communication during project realization.
the analysis of information, texts, files, accessible data and technical structure of the website;
exploration and determination of customer’s needs and priorities;
calculation of approximate expenses (expenses depend on the degree of difficulty and deadline).
methods of order execution:
1. Translation of website, if archive files are accessible
translation is made faster;
all the necessary information is fully translated;
translated texts can be placed back on the website more precisely.
in case of complicated website format technical difficulties with formatting can occur.
2. Translation, if text should be copied from the website manually
best solution for a website with simple structure and formatting.
information in the entire translation is copied manually into MS Word document, so there is a risk that a part of the text is not copied into the working file;
this method is ineffective, when working with difficult websites – different catalogues, Internet shops etc.
3. Online translation
Texts translated in this way appear on the website immediately, and it can be provided by using specific software.
it is not necessary to place prepared texts back on the website, since they are placed automatically while translators and localization specialists work online;
it is not necessary to send translated files.
in some cases this method cannot be provided technically, since formats and parameters of some websites are not compatible with specific software;
if, in the course of the project, localization of website is also performed, it can be provided along with translation irrespective of the method of translation chosen.